Sappiamo tutti che c’è una certa continuità fra il fiorentino e l’italiano; ma spesso notiamo che la medesima parola si è conquistata una popolarità e dei significati enormemente diversi, in queste due realtà – tanto da rivelare con sicurezza la provenienza di chi la usi. È il caso delle tre parole che vi proponiamo oggi: desuete in italiano, quotidiane in fiorentino.

Calìa

“Tu se’ una calìa!” Con questa espressione, così comune nelle bocche dei nostri genitori e dei nostri nonni, si intende apostrofare una persona particolarmente fastidiosa, noiosa, capricciosa. Originariamente calìa indicherebbe le piccole scaglie di metallo che si staccano durante la lavorazione dei preziosi – e l’etimologia la vuole derivata dal latino cadivum, cioè cadente, forse con una sovrapposizione con calare. Per estensione la calia diventa la cosa di scarso valore, e più comunemente la persona che si attacca a ogni minuzia e si lamenta per ogni piccolezza.
Una parola popolare derivata da quei mestieri artigiani che hanno fatto e fanno la grandezza di Firenze.

Sortire

Mente in italiano questa parola ha un significato comune più prossimo all’ottenere – pensiamo al sortire una reazione, un effetto – a Firenze prevale decisamente quello che sarebbe un significato secondario, cioè uscire. In latino sortire significava uscire in sorte, ma l’estensione al semplice uscire è documentata già a partire dal XII secolo.
Il sortire, comunque, non è un uscire geometrico: trasmette il senso di un movimento energico, vitale. Con un esempio, quella del cane che sorte dal cancello è senza dubbio un’immagine dipinta con colori più accesi rispetto a quella del cane che ne esce.

Ganzo

A Firenze niente rimane della sfumatura spregiativa che ganzo, nel significato di amante, dovrebbe avere in italiano – anzi. Sembra che il ganzo sia simbolo di ogni qualità positiva immaginabile: così è ganza la persona affascinante, divertente, dritta, quella che sa il fatto suo, e anche ogni cosa che suscita ammirazione o apprezzamento.
L’origine di questa parola è da andare a ricercare nel latino medievale gangia, cioè meretrice (no, non c’entra niente con l’altra gangia), derivato dal latino classico ganea, donna di taverna; qualche studioso ipotizza poi che questo termine provenga dal persiano gärgänğä, donna lasciva.
Sta di fatto che evidentemente a livello culturale la figura del ganzo o della ganza è stata particolarmente apprezzata – almeno nella nostra città, visto che abbiamo fatto di una parola desueta e spregiativa l’archetipo di tutto il buono e il bello.

Vi aspettiamo mercoledì prossimo con tre nuove parole fiorentine!

Sei un appassionato di fiorentino? Scopri subito tante altre parole fiorentine!

Credits: Jorge Quinteros

Partecipa alla discussione!
  • Avatar

    Fiorentino, scrittore, dottore in giurisprudenza. Da grande farò il cavaliere.

Potrebbe interessarti anche

Farmacia Santa Maria Novella

La Farmacia di Santa Maria Novella, tour tra storia ed essenze

Altro giro, altra corsa. Oggi approdiamo nella Farmacia più Antica d’Italia, situata in Via ...

arno, toc toc firenze

Un salvatore inaspettato: l’Arno durante la II Guerra Mondiale

 Firenze: culla di arte e d’artisti La nostra splendida città è sempre stata piena ...

da vinci, toc toc firenze

Da Vinci Alive: viaggio nel genio di Leonardo

Fino al 2 Agosto nella chiesa di Santo Stefano al ponte di Firenze, sarà ...

  • Commenti